العودة   منتديات عميد التعريب > > >

الملاحظات

شروحات شرح البرامج أو التطبيقات و كيفية استخدام البرامج و التعامل معها و دروس عن التعريب و كيفية تعريب البرامج



إضافة رد

قديم 2012-01-02, 04:55   رقم المشاركة :1
معلومات العضو
دائما معكم
 
الصورة الرمزية عوض الغامدي
إحصائية العضو





مستوى التقييم: 10
عوض الغامدي is on a distinguished road

مشاهدة أوسمتي

المنتدى : شروحات
افتراضي Ok كلمة إنجليزية فهل تعني ((حسنا)) أو ((موافق)) ؟




الكثيرا من الأشخاص يسألني شخصيا لماذا أصر على ترجمة OK بـ ((حسنا)) بدلا من ((موافق)) ... و توضيحا للجميع و للفائدة العامة كتبنا الإجابة في هذا الموضوع ....

1 - إن كلمة OK هي كلمة مشتقة من Ol Korrekt الإنجليزية القديمة _ حاليا تكتب all correct الترجمة لها (كله تمام) باللهجة المصرية العامية أو كلمة (طيب) أو كلمة (حاضر) أو حتى كلمة (خلاص) و ذلك كله بقصد الإيجاب و الامتثال, و توضيحا لما سبق أقرأ المحادثة بين أحمد من مصر و بين مدحت (الموظف عند أحمد) :


أحمد : أيه الأخبار يا مدحت؟
مدحت : كله تمام يا ريس ...
أحمد : أشوفك بكرة يا مدحت ... أنا عاوزك...
مدحت :طيب ياريس...
أحمد : متنساش تجيب معاك عصام
مدحت : خلاص أجيبه معايا و لا يهمك ... لكن على شرط يا ريس .... ما تكسفنيش قدامه بالموضوع اللي حصل قبل أمس ...
أحمد : حاضر يا مدحت ....

لماذ (حسنا) هل أقرب ترجمة لـ OK و ليست كلمة (موافق) ؟
لأن (موافق) تعني agree أو accept ... كما يعرض الجميع و بالتالي فإن كلمة (حسنا) تكون هي الأقرب لترجمة OK ... و هذا ما دفعنا لأن نقوم بإعتماد (حسنا) الكلمة الأقرب إلى معنى OK لتصبح فيما بعد شعارا غير مقصودا لمنتديات عميد التعريب و للجيل الجديد من المعربين الذين يقدسون الإحساس اللغوي لدي الإنسان و يعطون للكلمات أبعادها الحسية الحقيقة ... و لكن لحظة, أنا عن نفسي أحيانا قد أستخدم (موافق) بدلا من (حسنا) و ليس العكس لكنني مجبورا على هذا الإختيار و السبب هو حرصي الشديد و رغبتي الأكيدة في أن تتناسق ترجمتي لـ OK مع ترجمة زملائي الأخرين و الذين يعملون معي يدا بيد في نفس المجال في أعمال الترجمة عبر الإنترنت أو الترجمة ((أون لاين - Online)) منذ سنين عديدة سواء لشركات عريقة و كبيرة مثل شركة ميكروسوفت Microsoft و جوجل Google أو شركات صغيرة أخرى مثل .likasoft و cfos و Slysoft ... و غيرها ...



و للسائلين عن كلمة media , أقول أن كلمة media لا يجوز أن نترجمها بكلمة (قرص) ...فزمن الأقراص بجميع أنواعها قد أنتهى أو أوشك على الانتهاء بدأ في التلاشي و أصبح بشكل تدريجي من الماضي حيث بدأ الناس الآن في إستخدام فلاشة الـ USB و في إستخدام قرص خارجي نقال و في إستخدام وحدة الـ SD و نتيجة لما سبق أصبحت الحاجة ملحة إلى كلمة يكون لها معنى أوسع و أكثر شمولية من كلمة disk التي أصبح معناها محصورا على الأقراص .. فظهرت كلمة Media للمفرد و Multimedia للجمع لتعطينا معنى أوسع من كلمة disk ... لقد كنا في الأمس ... و ها نحن قد أصبحنا في هذا اليوم ... و لا نعرف ما يخبئه لنا الغد ...

الترجمة حاليا هي بهذه الصيغة :
Multimedia = وسائط متعددة
Media = وسيطة

و لأي إستفسار أنا حاضر سواء للمعربين أو للأفراد .... فما وجدنا إلا لخدمتكم ...


و في الختام أرجو أن تقبلوا جميعا تحياتي

و كل عام و أنتم بخير ...







عوض الغامدي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس


قديم 2012-01-02, 06:35   رقم المشاركة :2
معلومات العضو
k17m7md
عميد
إحصائية العضو





مستوى التقييم: 11
k17m7md is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر MSN إلى k17m7md إرسال رسالة عبر Yahoo إلى k17m7md
كاتب الموضوع : عوض الغامدي المنتدى : شروحات
افتراضي رد: Ok كلمة إنجليزية فهل تعني ((حسنا)) أو ((موافق)) ؟


اقرأ: Ok كلمة إنجليزية فهل تعني ((حسنا)) أو ((موافق)) ؟- : اقرأ: عوض الغامدي- المصدر : اقرأ: عميد التعريب
كل الشكر لكم
على جميل ماقدمتم
لكم منى أجمل باقات الورد
مع خالص تحياتى
وتحيات أسره المنتدى



k17m7md غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس

قديم 2012-01-02, 07:17   رقم المشاركة :3
معلومات العضو
أسيرالشوق
الإدارة
 
الصورة الرمزية أسيرالشوق
إحصائية العضو





مستوى التقييم: 10
أسيرالشوق is on a distinguished road

مشاهدة أوسمتي

كاتب الموضوع : عوض الغامدي المنتدى : شروحات
افتراضي رد: Ok كلمة إنجليزية فهل تعني ((حسنا)) أو ((موافق)) ؟


شكرا لك أستاذ / عوض

على التوضيح وبالفعل كلمة حسنا أفضل من موافق لجمال معناها ونطقها بالإضافة لكونها مريحة للنفس .


أسيرالشوق غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس

قديم 2012-01-02, 08:59   رقم المشاركة :4
معلومات العضو
زكريا فرح
الإدارة
 
الصورة الرمزية زكريا فرح
إحصائية العضو





مستوى التقييم: 10
زكريا فرح is on a distinguished road

مشاهدة أوسمتي

إرسال رسالة عبر AIM إلى زكريا فرح إرسال رسالة عبر MSN إلى زكريا فرح
كاتب الموضوع : عوض الغامدي المنتدى : شروحات
افتراضي رد: Ok كلمة إنجليزية فهل تعني ((حسنا)) أو ((موافق)) ؟


فعلاً عنك حق يا ريس ونحن نستفيد من خبراتك الطويلة فى هذا المجال الواسع
انا قرأت زمان عن معنى كلمة ok ..
كان يوجد مرشح للكونجرس الأمريكى يرمز له بالأحرف الأولى من أسمة بـok
وأخذ يردد الناخبين او المؤيدين له ok ok ok ومن هنا جائت كلمة ok بمعنى التأييد والموافقة
انا اكتب كلمة موافق مثلاً فى موضع لايكتب غيرها مثل الموافقة على الشروط اوالاتفاقية ...
وانا معك فى كلمة ميديا تعنى وسائط ولكن عندما ترتبط بأسطوانة يكون المستساغ كلمة (قرص ) افضل
وهذة وجهة نظر فقط وليس أعتراض ...
اهم شىء قبل التعريب بالنسبة لى افهم طبيعة وعمل البرنامج اولا ثم اضع الكلمات الداله على المعنى بالمنظور والمفهوم لكل المستخدمين العرب وليس ترجمة قواميس فقط .. وإن عثرت على كلمة لا افهم معناها ابحث عنها بكل الوسائل او اكتبها حسب وضعها فى البرنامج ..
وكلماتى هذة موجها للمعربين الجدد..لعلهم يستفيدون من هذا النقاش
مع خالص وفائق ودى وأحترامى لأستاذنا وأستاذ الكل أبو أحمد


__________________


ممنوع نقل اى مواضيع بها حقوق لإى منتدى أخر
ملاحظة / يمكن نقل المواضيع بالطرق التالية
تغيير عنوان الموضوع والصيغة واعادة الرفع للروابط باسم منتدانا
زكريا فرح غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس

قديم 2012-01-02, 09:05   رقم المشاركة :5
معلومات العضو
زكريا فرح
الإدارة
 
الصورة الرمزية زكريا فرح
إحصائية العضو





مستوى التقييم: 10
زكريا فرح is on a distinguished road

مشاهدة أوسمتي

إرسال رسالة عبر AIM إلى زكريا فرح إرسال رسالة عبر MSN إلى زكريا فرح
كاتب الموضوع : عوض الغامدي المنتدى : شروحات
افتراضي رد: Ok كلمة إنجليزية فهل تعني ((حسنا)) أو ((موافق)) ؟


وهذا ما وجدتة على الانترنت وهوا تصحيح لمعلوماتى السابقة


الكلمة طبعا إنجليزية.. وهي اختصار للمدينة الأمريكية أولد كندرهوك الواقعة في ولاية نيويورك في الولايات المتحدة الأمريكية.

سبب شيوع هذه الكلمة أنه ترشح مرة للرئاسة في الولايات المتحدة الأمريكية ابن هذه المدينة وأسمه.. مارتن فان بودين.

هذا الرجل استخدم عبارة (انتحبوا ابن أولد كندرهوك) في حملته الانتخابية،
ثم اختصرت هذه العبارة إلى:

(انتخبوا ابن O.k.)

وكان المؤيدون له يهتفون: O.k….o.k.

حتى أصبح هذا اللفظ يعني الموافقة والقبول

والجدير بالذكر أن مارتن فان بودين نجح في الانتخابات الرئاسية، وربما كان هذا اللفظ سببا من أسباب نجاحه


زكريا فرح غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس

قديم 2012-01-02, 13:13   رقم المشاركة :6
معلومات العضو
حسين
عميد
إحصائية العضو





مستوى التقييم: 7
حسين is on a distinguished road
كاتب الموضوع : عوض الغامدي المنتدى : شروحات
افتراضي رد: Ok كلمة إنجليزية فهل تعني ((حسنا)) أو ((موافق)) ؟


مشكوووووور والله يعطيك الف عافيه


حسين غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع


الساعة الآن 10:35

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر صاحبها .. ولا تعبر عن وجهة نظر إدارة المنتدى بأي شكل من الأشكال



ساهم معنا
تبرع لتساعد على الاستمرار ومواصلة تعريب البرامج للعالم العربي.
ساهم في صمود وبقاء ونشر اللغة العربية في العالم من أجل الأجيال القادمة.
تودع مبالغ التبرعات في احد الحسابات التالية
اسم البنك
رقم الحساب
بنك الراجحي _ من خارج السعودية
IBAN - SA2880000141608010128882
بنك الراجحى _ من داخل السعودية 141608010128882



Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc.
Search Engine Optimisation provided by DragonByte SEO (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2017 DragonByte Technologies Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لموقع منتديات عميد التعريب 2010 - 2017 ©